أعلنت دار “بنغوين راندوم هاوس” ومجموعة “كلمات”، دار النشر البارزة للكتب العربية في دولة الإمارات العربية المتحدة، عن شراكة استراتيجية جديدة في مجال النشر تستهدف زيادة نطاق الكتب المتاحة في الأسواق الدولية وترجمة الأدب العربي للقرّاء في كل مكان.

وتأتي هذه الشراكة بين المؤسستين الرائدتين تماشياً مع رؤيتهما المشتركة لاكتشاف المواهب الجديدة في مجال الكتابة والتأليف وتعزيز التنوع في الأدب. وستركز الشراكة في البداية على الاستفادة من نقاط القوة المشتركة للشركتين في سبيل توفير مجموعة من الكتب المتميّزة لجمهور عالمي أوسع، ونشر أعمال روائية لقائمة واسعة من المؤلفين في كلتا المؤسستين بهدف رفد القراء بمجموعة متنوعة من الكتب تساعدهم على تعزيز حب القراءة والاطلاع.

وبموجب الاتفاقية، ستقوم دار “بنغوين راندوم هاوس” من خلال فرعها في الهند بترجمة مجموعة من الأعمال الأدبية العربية المنشورة من قبل مجموعة “كلمات” إلى اللغة الإنجليزية وطرحها في الأسواق العالمية. وفي المقابل، ستقوم مجموعة “كلمات” بترجمة مجموعة عناوين مختارة من قائمة “بنغوين راندوم هاوس” إلى اللغة العربية، بهدف إتاحتها للقراء العرب في كل مكان.

ويتطلّع الجانبان من خلال هذه الشراكة إلى تعزيز نقاط القوة في كلتا المؤسستين من خلال تبادل الموارد وأساليب العمل في مجال التحرير وشبكات التوزيع والتسويق، في إنجاز مهم لصناعة النشر، حيث تلتزم الشركتان بتطوير منظومة النشر، وتعزيز التنوع والشمول، وتوسيع نطاق الخيارات المتاحة للقراء.

وقالت الشيخة بدور القاسمي، المؤسسة والرئيسة التنفيذية لمجموعة “كلمات”، والرئيسة السابقة للاتحاد الدولي للناشرين: “نحن سُعداء بهذه الشراكة مع واحد من أكبر الأسماء في مجال النشر العالمي في وقت يتزايد فيه الإقبال على الأعمال والترجمات العربية. ومن خلال عملنا معاً، يمكننا جذب جمهور جديد، وزيادة وصول مؤلفينا إلى نطاق أوسع، وإثراء مشهد النشر الدولي، بما يعود بالنفع على القراء في العديد من الأسواق”.

وتعليقاً على الشراكة الجديدة، قال غوراف شريناجيش، الرئيس التنفيذي لدار “بنغوين راندوم هاوس لمنطقة الهند وجنوب شرق آسيا”: “حققت مجموعة كلمات نجاحات غير مسبوقة تحت قيادة الشيخة بدور القاسمي وبفضل جهودها وتوجيهاتها ورؤيتها الطموحة. ويسعدنا اليوم أن ندشن هذه الشراكة مع هذه المجموعة الرائدة التي لطالما حظيت بإعجابنا، خاصة لجهة برنامج النشر الذي قاموا بإعداده، حيث سنعمل على تطويره معاً من خلال التعاون المشترك، وكذلك عبر تقديم تجارب جديدة لقرائنا والعمل على توسيع نطاق الأدب المترجم، سيما وأن كلا المؤسستين تؤمنان بأهمية نشر الأدب إلى فضاءات عالمية تتجاوز حدود الجغرافيا واللغة”.

-انتهى-

By Sahar Hamza

أديبة قاصة وشاعرة ومؤلفة للعديد من الأطفال منها السنابل الذهبية والشجرة الحزينة ونصائح ماما سحر وحكايات جدني وأطفال الحجارة ،وجسر العودة صاحبة سلسلة روايات حكايات إمرأة في جزئها الثامن وباحثه إستقصائية وكوتش ومدرب عالمي معتمد في التحرير الصحفي وناشرة ولديها عدد من الكتب البحثية المتنوعة في مغامرات إعلامية مثل قصص لا يعرفها أحد وقرى تحت خط الفقر وكنوز في كهوف لم يكتب عنها وملفات حول النساء والأطفال ذات موضوعات اجتماعية بحتة من مواقع ميدانية ومؤلف مسرحيات هي سندريلا تبعث من جديد وصراخ الطبيعة وعلاء الدين وأرضه السحرية ومسرحية سجل أنا عربي مقتبسة من ثصيدة الشاعر الفلسطيني الكبير الشهيد المبعوث حيا بين قصائده المدوية صدر للكاتبة سحر حمزة خمسة دواوين شعر منها رسائل للقمر وصباح الخير يا وطن وقصائد للنساء فقط وأوتار قلب وصباح الخير يا غزة وفازت رواية سيدة الليلك الجزء الأول من حكايات إمرأة كأفضل رواية صدرت عام 2009 لمجلس الصحافة العالم وهي تروي معاناة المرأة التي يحاول البعض دفن طموحها وأبداعها ولديها كتب أخرى قيد الإصدار منها دفن حيا حيث يؤد جبها الأول قبل أن يخرج للنور وتكمل في هذه الأيام روايتها التي توصفها بأنها أقوى ما كتبت تحت عنوان على ضفاف نهر الخالد وستكون مفاجأة لمتابعينها في معرض الشارقة للكتاب في دورته ال45 نوفمبر المقبل بإذن الله